Chinese to English Translation Training – Aneurysm

This blog was designed to help improve Chinese to English translation standards in Australia. For professional Chinese translation services from our experienced team of NAATI accredited translators, please click here.

We also offer Chinese to English translation training for just $25 for 300 Chinese characters, where a NAATI accredited translator will correct your mistakes and give you suggestions to help ensure your translation skills are the best they can be. Contact us at enquiries@translationbound.com.au to request professional training.

Want to improve your Chinese to English translation skills?

  1. Try to translate the below passage from Chinese into English.
  2. Post your translation in the “Leave A Comment” section below.
  3. I will check your translation and give you some valuable feedback.

动脉瘤

动脉瘤最致命一点是患者不一定有症状显示,直到动脉瘤破裂导致内出血而对生命造成威胁。但若动脉瘤及早被检查出来,治疗的机会是很高的。虽然,根据最近全国疾病控制与预防中心所发表的资料显示,五十五岁以上的成人死亡原因,属於主动脉瘤的个案,仅限於百分之一以下,但大部分动脉瘤破裂均是致命的。

Note: The above text has been adapted from: http://www.cchrchealth.org/sites/default/files/files/c_aneurysm_2013-swLogo.pdf

Related Posts

Comments (6)

The most deadlily thing of an aneurysm is that it may have no symptoms until it ruptures and bleeds which is life threatening.
But if an aneurysm can be deteced at early stage ,the cure rate is very high .
According to National Centre for Disease Control and Prevention , for those people who died from aneurysm aged 55 and over ,though only 1% or less are attribued to aorta aneurysm independently , but aneurysm ruptures are fatal .

动脉瘤最致命一点是患者不一定有症状显示,直到动脉瘤破裂导致内出血而对生命造成威胁。但若动脉瘤及早被检查出来,治疗的机会是很高的。虽然,根据最近全国疾病控制与预防中心所发表的资料显示,五十五岁以上的成人死亡原因,属於主动脉瘤的个案,仅限於百分之一以下,但大部分动脉瘤破裂均是致命的。
The most deadly aspect of an aneurysm is that a patient may have no symptoms until it ruptures and bleeds which is life threatening.
However, if an aneurysm can be detected at an early stage, the cure rate is very high.
According to the National Centre for Disease Control and Prevention, less than 1% of cases of those aged 55 and over who died from aneurysm were attributed to aortic aneurysm. However, the majority of aneurysm ruptures are fatal.

Notes: “thing” is a very general word and should rarely be used in translation. Try using “aspect”.
when you write “it” here, it sounds like the aneurysm has symptoms. People have symptoms.
Start new sentences with “however”. Use “but” after commas.

Very good effort, I tried to keep your structure so you can see how to reword it a bit better.
Hope this helps! Keep up the good work!

Aneurysm
The fatal point of aneurysm is that symptoms cannot always be seen in a patient until the patient suffers life-threatening internal breeding caused by the aneurysm rupture. Successful treatments are highly probable as the aneurysm can be found before it is too late. Still, according to the latest resources launched by National Centre for Disease Control and Prevention, although the mortality of adult patients aged over 55-year-old is merely under 1%, which is a few isolated cases of aortic aneurysm, most of aneurysm ruptures remain deadly.

动脉瘤最致命一点是患者不一定有症状显示,直到动脉瘤破裂导致内出血而对生命造成威胁。但若动脉瘤及早被检查出来,治疗的机会是很高的。虽然,根据最近全国疾病控制与预防中心所发表的资料显示,五十五岁以上的成人死亡原因,属於主动脉瘤的个案,仅限於百分之一以下,但大部分动脉瘤破裂均是致命的。
The most fatal aspect of an aneurysm is that symptoms cannot always be seen in a patient until the patient suffers life-threatening internal bleeding caused by the aneurysm rupturing. Successful treatments are highly probable if the aneurysm can be found before it’s too late. However, according to the most recent data published/issued by the National Centre for Disease Control and Prevention, although the mortality rate of adult patients aged over 55-years-old is just under 1%, of which a few isolated cases are of aortic aneurysm, most aneurysm ruptures remain deadly.

Notes: “Still,” is rarely used to start a sentence.
Should be “if”, if you write “as” then it sounds like aneurysms can be detected quite easily, however they can’t.
Don’t use “merely under” very often.
“latest resources launched” – In English resources aren’t “launched”, also, “data” may be better than “resources” here.

Excellent Chinese to English translation!!! Not many errors at all and barely any meaning missed.

One of the most fatal aspects of aneurysm is that there might be no symptoms until the illness becomes life threatening as a result of broken aneurysms which causes internal bleeding. However, if aneurysms are detected at the early stage, the chances of healing are quite high. According to the most recent data released by the National Centre for Disease Control and Prevention, the chance of deaths caused by aortic aneurysm among adults fifty-five years and older is less than one percent. However, most cases of broken aneurysms are fatal.

One of the most fatal aspects of an aneurysm is that there might be no symptoms until the illness becomes life threatening as a result of broken aneurysms which cause internal bleeding. However, if aneurysms are detected at the early stage they are quite curable. According to the most recent data released by the National Centre for Disease Control and Prevention, the probability of dying from aortic aneurysm among adults fifty-five years and older is less than one percent. However, most cases of broken aneurysms are fatal.

Notes:
You can say: “One of the most fatal aspects of diabetes is …” but for an aneurysm you need to write: “One of the most fatal aspects of an aneurysm is …”
“chances of healing” sounds like a 直译 (literal translation). We don’t really say it this way.

Really good grammar with this Chinese translation!!! Again, I had to be very picky and could only find a few small mistakes! Really good. 加油!!!

Leave a comment

Quick Quote



YesNoUnsure



X
Get a Quick Quote