It’s the subtle differences that will make your translations seem like more authentic English.
Next time you are doing a translation and run into the term 及时, consider translating this word in the following way:
- For a medical translation use: ‘immediately’ or ‘in a timely manner’ (depending on the urgency)
- For a legal translation use: ‘in a timely manner’ (using ‘immediately’ in this context sounds too urgent)
- For an email translation use: ‘asap’, ‘immediately’ or ‘at your earliest convenience’ (if you are talking to a manager or wish to be extra polite, using ‘at your earliest convenience’ would be your best option)