When translating 及时 for different situations, what should you do?

It’s the subtle differences that will make your translations seem like more authentic English.

Next time you are doing a translation and run into the term 及时, consider translating this word in the following way:

  • For a medical translation use: ‘immediately’ or ‘in a timely manner’ (depending on the urgency)
  • For a legal translation use: ‘in a timely manner’ (using ‘immediately’ in this context sounds too urgent)
  • For an email translation use: ‘asap’, ‘immediately’ or ‘at your earliest convenience’ (if you are talking to a manager or wish to be extra polite, using ‘at your earliest convenience’ would be your best option)

Related Posts

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.