FAQs
Have any more questions?
Contact UsTranslation Services
Yes, we understand the sensitivity behind your important information and are more than happy to sign an NDA.
Yes, our translators are certified by NAATI which is the gold standard for translation accreditation in Australia.
Established in 2015, our team has handled thousands of projects, many of which have come from SMEs and established enterprises.
As specialists in B2B translations, rest assured our experience and years of industry knowledge fully equip us to handle large-scale translation projects smoothly. Our team comprises experienced Project Managers and a network of professional translators specialising in various fields and languages.
We at Translation Bound recognise the significance of maintaining privacy and are committed to implementing essential practices to safeguard the confidentiality and security of your sensitive data.
Additionally, all of our translators adhere to the AUSIT Code of Ethics which requires our translators to uphold complete confidentiality and ethical practice.
Translation times vary based on document complexity, word count, and the specific language pairs, with more intricate projects and languages requiring longer durations.
We’ll commit to a deadline and meet the deadline but will always highlight if delivery within a desired time frame is unrealistic before providing you with a quote.
General
NAATI, the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. As Australia’s leading certification authority for translation and interpreting professionals, it sets and maintains high national standards for the industry, offering accreditation that signifies a practitioner’s competence.
NAATI certification is a benchmark for professional quality and reliability, recognised by government, industry, and the community, ensuring that certified professionals meet rigorous ethical and professional criteria.
The AUSIT Code of ethics is a set of rules and principles that Australian translators adhere to. The following summarises the 9 core principles.
1. Professional Conduct
2. Confidentiality
3. Competence
4. Impartiality
5. Accuracy
6. Clarity of Role Boundaries
7. Maintaining Professional Relationships
8. Professional Development
9. Professional Solidarity
Visit the link here to read the code in its entirety.
Localisation in translations is the process of adapting content to make it culturally and linguistically appropriate for a specific target audience or region. It goes beyond translation by considering local nuances, traditions, beliefs, and customs, ensuring the content resonates with the local population. Localisation is crucial because it ensures that the translated content is not just understandable but also relevant and engaging to the audience.
Typesetting and desktop publishing (DTP) are two distinct processes that focus on the presentation and flow of information.
Typesetting initially focuses on culturally appropriate presentation. It includes:
– Appropriate font choice
– Characters
– Sizing
– Layout
– Spacing
– Padding and margins
It also focuses on the hierarchal flow of information. For example, English speakers read left to right relative to Arabic or Hebrew speakers (right to left). Ensuring each language is translated accurately and logically is essential in showing respect to each culture. Multilingual Typesetters are experts at providing appropriation across various media sources and think about how to use space strategically and effectively.
While there’s a lot of crossover during the process, DTP is utilising design software to bring it all together. On the advice of the Typesetter, your DTP expert will combine your visual elements and add your media into an editable version that looks good and further draws in readers with visual appeal. DTP requires a keen eye for design, with many in the field also being skilled graphic designers.