Our Translation Services
No translation is out of bounds – whether it’s for business or personal use, we can cater to your every translation need.
Some of our more popular services are listed below – for something more unique please contact us.
Translation and NAATI Certification
Our appreciation for processing the urgent translation, the client has now received her visa.
If a translation does not deliver the meaning, your clients’ cases will be lost in translation. Translation Bound always gets my clients’ translation jobs done fast and accurately.
Thank you very much for helping me translate the Chinese apartment lease contract so quickly!!!
I will definitely use your services again if I need another Russian translation.
Your price is great!
Thank you very much for your prompt service! I will definitely keep you in mind if I need translations in future.
Thank you very much!
Thank you so much!
When times get tough the tough get going, keep up the good work!
Thank you Jared. You provide an excellent service.
Frequently Asked Questions
Translations costs are usually dependent on 4 main factors:
- Translation Content
- Word Count
- Language Pairs
1. Translation Content:
Translation prices can vary based on the subject matter. Here’s an example: if you have a simple email and complex legal contract of the same word length, the legal translation will naturally cost more, as the legal language is harder to translate and takes a little bit longer to complete.
2. Word Count:
Basically, the higher the word count, the more the translation will cost.
3. Language Pairs
This factor is based on supply and demand in the industry. As such, translations for European languages are generally higher than those of Asian languages, as supply (of translators) is generally lower for Europeans languages.
This one is self-explanatory. If a job is urgent and our translators need to stop working on a current project, it’ll cost slightly more than if a normal turnaround was required.
However, the best way to find out how much your translation will cost is to simply send us an email with the document you need translated. We use secure document upload forms, our team handle all documents and personal information in strict confidence, and all we need is your email to send you a quick quote.
NAATI stands for the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.
They are responsible for setting, maintaining and promoting high professional standards. NAATI issue accreditations for practitioners who wish to work as translators and interpreters in Australia.
According to the NAATI website, accreditation is “an acknowledgement that an individual has demonstrated the ability to meet the professional standards required by the translation and interpreting industry in Australia.”
Every single translator at Translation Bound is NAATI accredited and is committed to maintaining their high standards.
Wondering whether your document needs to be NAATI certified? We can help you decide.
As a general rule, any document to be used as evidence for official purposes usually requires NAATI translation and certification (this is done by the translator affixing and signing their NAATI stamp on the document).
Examples include drivers licences, birth certificates, bank statements and academic transcripts, as the organisations that require these translations have to rely on the accuracy.
Companies like VicRoads need to be 100% certain that a drivers licence has been translated correctly, so only qualified drivers can enter our roads. Banks such as ANZ and NAB need to know that an individual’s wage that appears on their overseas bank statement is accurate, in order to approve or deny a loan application. Under the same token, a court needs to be sure that the terms of a contract have not been falsified or translated by a person with a conflict of interest, so the law can be interpreted correctly.
Translations of brochures, business cards, websites, emails etc. usually don’t need to be translated by a NAATI accredited translator (unless they are to be used as evidence in court). This is not to say that ensuring the accuracy of these documents isn’t important or the translation isn’t going to be relied on by others, it’s just that these documents don’t need to be guaranteed that they are 100% accurate. As such, any translator may translate these types of documents.
Worth noting, however, is that having a document translated by a NAATI accredited translator is a good way to ensure all types of documents are translated correctly as well as handled in a professional manner. All NAATI certified translators are bound by the AUSIT Code of Ethics, which include following principles such as confidentiality, accuracy, competence and impartiality. As such, getting all of your documents translated by a NAATI professional is a good safeguard, regardless of whether your documents needs to be certified.
Keep in mind that most organisations will list whether your documents require a NAATI certified translator, however, it is always best to check.
All we need to certify that a translation is true and accurate is to have a clear scanned copy of your document. Whether it’s a driver’s licence, birth certificate or academic transcript, the document just needs to be legible in order to be NAATI certified.
In cases where a document has certain sections that are illegible, we will determine whether the missing information is pivotal to the overall purpose of the translation.
For example, if you have engaged us to translate a bank statement to prove you have sufficient income for a bank loan, we would need the row showing your wage to be legible in order to be 100% certain that our translation is correct, and therefore be able to stamp and certify it with confidence.
Under the same token, a section of a bank statement that had a transaction for McDonald’s at 2am in the morning for an unclear amount would be simply marked as “[illegible]”, as this transaction is not likely to affect whether your loan is approved.
We can put your documents in any format you desire.
Our team of experienced typesetters ensure that all business materials look as good as the original, with an appropriate font and amount of spacing etc., so that you receive a print-ready translation.
As a general rule, if you send us a PDF or PowerPoint document to be translated, you can expect to receive your translation in PDF or PowerPoint format too.
Scanned photocopies of documents that need to be certified by a NAATI accredited translator (driver’s licences, birth certificated etc.) will be returned in PDF format. These documents are generally translated onto Microsoft Word by our translators who then attach their electronic stamp on the document. NAATI certified translations are never sent as a Word format, as a translator’s electronic stamp can easily be copied in this format.
If you have any other questions about the format of your translations we’re here to help.
Here at Translation Bound your documents are in safe hands.
All of our translators adhere to the AUSIT Code of Ethics, which set the standards of ethics for translators and interpreters in Australia. As such, our translators follow AUSIT’s 9 general principles of professional conduct, confidentiality, competence, impartiality, accuracy, clarity of role boundaries, maintaining professional relationships, professional development, and professional solidarity.
Each document is handled in strict confidence by an experienced project manager.
If you have a document that you are concerned about the security of, please contact us directly at firstname.lastname@example.org.
Here at Translation Bound, only experienced NAATI accredited translators will ever handle your documents. We believe that quality translations only come from the best in the business, so that is exactly what we provide our clients with. This helps ensure our clients receive the best quality translations with fast turnarounds, that remain 100% confidential.
If you’re after confidential service and want to work with the best in the business, then you’re bound to be impressed by our services.
NAATI certified translations are just like any other translation, except that at the end of the document the following text will appear in some way, shape or form, accompanied by an electronic stamp of the certified translator:
I, Translator’s Name, NAATI Certified Translator (English <> LOTE), Practitioner ID: XXXXXX, hereby certify that the above translation of the Document Name has been translated to the best of my ability.